TAIZÉ

Словничок

 
  • welcome - прийом,гостинний прийом
  • To welcome- гостинно приймати
  • to be welcomed - гостювати
  • Staying with families - гостювання у родинах
  • Workshop - тематична група
  • confirmation - миропомазання
  • life of communion - життя у сопричасті
  • pilgrimage of trust on earth - паломництво довіри на землі
  • link - лінк
  • formal invitation letter - офіційний лист-запрошення.
  • local church - місцева церква, парафія
  • order of prayer - структура молитви
  • reading - читання Святого Письма
  • prayer of intentions - молитва у наміреннях
  • picnic - пікнік (не пайок!!)
  • night prayer - вечірня молитва
  • meeting led by brother - які проводяться братом (не очолюються)
  • regional meeting - регіональні зустрічі за країнами

some thoughts of Lilya about small groups and workshops etc:

wrong translation of the very word " workshop", which was mostly translated as "Семінар" seminar (which looses the very meaning of workshop):
- writer’s workshop - поетичний гурток
- drama workshop - драматичний гурток
- pottery workshop - гончарський гурток

This word "гурток" in Ukrainian takes into account only practical tasks not discussion, but presupposes in a way sharing experience, which such words as "група" (group), "заняття" (class) don’t include. 
That’s why I think it is good to take the word "гурток", but to add words "ділення" (sharing) and "обговорення" (discussion) to cover those semes which are lacking in this word comparing with "workshop".

It will be " гуртки ділення і обговорення". This phrase can be used while introducing workshops and in all other contexts it can be simply " гурток".
And "small sharing groups" which are after Bible introduction could be seemply " групи ділення".

Is it a good idea? What do you think?