TAIZÉ

CD

LAUDAMUS TE

 
CD mit Gesängen aus Taizé (Versöhnungskirche, 2017)

Diese Aufnahme zeigt die Veränderungen, aber auch die Kontinuität des gemeinsamen Gebets in Taizé. Mehrere neue Gesänge wurden in den letzten Jahren von Brüdern der Communauté verfasst, andere sind schon seit Langem im Gebrauch. Einige stammen aus einer anderen Epoche, wie zum Beispiel das ursprünglich deutsche Kirchenlied aus dem 17. Jh. Ô vous qui dans l’obscurité (Macht hoch die Tür). Der Antwortgesang Ô Sagesse (O Weisheit) erbittet das Kommen Christi und geht auf eine alte Antiphon aus der lateinischen Tradition zurück. Beide Gesänge werden vor allem im Advent gesungen.

Gesänge:

1. Laudemus Deum ↓

Laudemus Deum qui nos creavit, redemit, et sua sola misericordia salvabit.

_Gelobt sei Gott, der uns erschaffen und erlöst hat, der uns allein durch sein Erbarmen retten wird. (Franz von Assisi)

2. Jésus, ma joie ↓

Jésus, ma joie, mon espérance et ma vie

Jesus, meine Freude, meine Hoffnung und mein Leben

(Psalm 34,1-7.9):

1. Ich will den Herrn allezeit preisen; immer sei sein Lob in meinem Mund.

2. Meine Seele rühme sich des Herrn; die Armen sollen es hören und sich freuen.

3. Verherrlicht mit mir den Herrn, lasst uns gemeinsam seinen Namen rühmen.

4. Ich suchte den Herrn, er hat mich erhört, all meinen Ängsten hat er mich entrissen.

5. Wer Gottes Angesicht erblickt, strahlt vor Freude. Niemand wird vor Scham erröten.

6. Hier steht ein armer Mensch, der um Hilfe rief. Der Herr hörte es und rettete ihn aus aller Not.

7. Kostet und seht, gütig ist Gott. Glücklich, wer sich zu ihm flüchtet.

3. Jubelt und freut euch ↓

Jubelt und freut euch über den Herrn, er hat Großes an uns getan. Jubelt und freut euch, fürchtet euch nicht. Halleluja! (Joël 2,21.23)

4. Sanasi on lamppu ↓

Sanasi on lamppu, valo askeleillani (Finnisch)

Dein Wort ist eine Leuchte, ein Licht für meine Pfade. (Psalm 119,105)

5. Jesu Christe, Fili Dei ↓

Jesu Christe, Fili Dei, in adiutorium meum intende. Jesu Christe, Fili Dei, ad adiuvandum me festina.

Jesus Christus, Sohn Gottes, komm und rette mich. Eile mir zu Hilfe! (s. Psalm 70,2)

6. Benedictus Dominus Deus ↓

Benedictus Dominus Deus, quia visitavit et redemit populum suum.

Gepriesen sei der Herr, er hat sein Volk besucht und es erlöst. (Lukas 1,68)

Vgl. Lukas 1,68-79:

Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung geschaffen; er hat uns einen starken Retter erweckt im Hause seines Knechtes David. So hat er verheißen von alters her durch den Mund seiner heiligen Propheten. Er hat uns errettet vor unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen; er hat das Erbarmen mit den Vätern an uns vollendet und an seinen heiligen Bund gedacht, an den Eid, den er unserm Vater Abraham geschworen hat; er hat uns geschenkt, daß wir, aus Feindeshand befreit, ihm furchtlos dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinem Angesicht all unsre Tage. Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst dem Herrn vorangehen und ihm den Weg bereiten. Du wirst sein Volk mit der Erfahrung des Heils beschenken in der Vergebung der Sünden. Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes wird uns besuchen das aufstrahlende Licht aus der Höhe, um allen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes, und unsre Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.

7. Señor, que florezca tu justicia ↓

Señor, que florezca tu justicia, y tu paz empape la tierra. O Dios, que florezca tu justicia, y se llene nuestra vida de ti.

Deine Gerechtigkeit blühe auf, o Gott, und dein Frieden tränke die Erde. Und unser Leben sei erfüllt von dir. (s. Psalm 72,6-7.19)

8. Litanei: Ô Sagesse ↓

Ô Sagesse (O Weisheit)

Ciel, répands ta rosée ; Nuée, fais pleuvoir le Juste ;
– Terre, enfante un Sauveur.
Seigneur, viens bientôt !

1. Ô sagesse, toi qui sortis de la bouche du TrèsHaut, toi qui règnes sur toutes choses d’une extrémité du monde à l’autre et les disposes avec force et douceur, viens pour nous enseigner le chemin de la sagesse.

O Weisheit, hervorgegangen aus dem Mund des Höchsten, du lenkst alle Dinge von einem Ende der Erde zum andern, du ordnest sie in Kraft und Sanftmut; komm und lehre uns den Weg der Weisheit!

2. O Herr und Haupt des Hauses Israel, du erschienst Mose im brennenden Dornbusch und gabst ihm das Gesetz am Sinai. Komm und erlöse uns mit starkem Arm!

3. O Root of Jesse, you stand as a sign for the peoples; before you kings shall keep silent, to you all nations shall have recourse: come, save us, and do not delay.

O Spross aus Jesse, als Zeichen gesetzt den Völkern, vor dir verstummen Könige, zu dir rufen die Völker um Hilfe; komm und befreie uns, komm und warte nicht.

4. Ô Clef de David, et Sceptre de la maison d’Israël, toi qui ouvres et nul ne peut fermer, toi qui fermes et nul ne peut ouvrir, viens et fais sortir de prison le captif, gisant dans les ténèbres et l’ombre de la mort.

O Schlüssel Davids, und Zepter des Hauses Israel, was du öffnest kann niemand schließen, was du schließt kann niemand öffnen; komm und befreie die Gefangenen, die in der Finsternis sitzt und im Schatten des Todes.

5. Oh Estrella de la mañana, Esplendor de la luz eterna y Sol de justicia, ven e ilumina a quienes viven en las tinieblas y en las sombras de la muerte.

O Morgenstern, Abglanz des ewigen Lichts und Sonne der Gerechtigkeit, komm und erleuchte alle, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes!

6. O King of the nations, you alone can fulfil their desires; Cornerstone, you make opposing nations one; come and save us all who you formed from clay.

O König der Nationen, du Erfüllung ihrer Sehnsucht, du der Eckstein, der verfeindete Völker eint, komm, den Menschen zu retten, den du aus Erde geschaffen!

7. Oh Emanuel, esperança de les nacions i salvador del món vine i sálvan’s Senyor, Déu nostre.

O Immanuel, Hoffnung und Heiland der Völker, komm und rette uns, Herr, unser Gott!

L’Esprit et l’Épouse disent: Viens !

Der Geist und die Braut sagen : Komm!

– Amen Seigneur Jésus, viens bientôt !

Amen, Herr Jesus: komm bald!

(O-Antiphon, aus der kirchlichen Tradition)

9. Wait for the Lord ↓

Wait for the Lord, whose day is near. Wait for the Lord: keep watch, take heart!

Hoffe auf den Herrn, sein Tag ist nah. Hab festen Mut und hoffe auf den Herrn.
(s. Psalm 27,14)

1. Prepare the way for the Lord. Make a straight path for God. Prepare the way for the Lord.

Bahnt dem Herrn einen Weg, baut eine Straße für unseren Gott. (Jes 40,3)

2. Rallegratevi, rallegratevi nel Signore sempre. Rallegratevi, poiché il Signore è vicino.

Freut euch im Herrn zu jeder Zeit. Der Herr ist nahe! (Phil 4,4-5)

3. Buscad al Señor, buscad al Señor, y vivirá vuestro corazón.

Ihr, die ihr Gott sucht, fasst neuen Mut! (Ps 69,32)

4. Hoffe auf den Herrn und sei stark. Hab festen Mut und hoffe auf den Herrn. (Psalm 27,14)

10. Ô vous qui dans l’obscurité (Macht hoch die Tür)↓

1. Ô vous qui, dans l’obscurité, cherchez le Dieu de vérité, levez les yeux vers le ciel noir! Il est pour vous un saint espoir, le grand miracle s’accomplit : Dieu s’est penché sur notre nuit. Voici, divin bonheur, Jésus le rédempteur.

Macht hoch die Tür, die Tor’ macht weit, es kommt der Herr der Herrlichkeit, ein König aller Königreich, ein Heiland aller Welt zugleich, der Heil und Leben mit sich bringt; derhalben jauchzt, mit Freuden singt: Gelobet sei mein Gott, mein Schöpfer reich an Rat!

2. Il vient porter de la douleur le poids qui brise notre cœur ; il vient livrer nos durs combats et diriger nos faibles pas. Il est la vie et le pardon ; l’amour rayonne sur son front. Voici, divin bonheur, Jésus le rédempteur.

Macht hoch die Tür, die Tor’ macht weit, Gott kommt, voll von Barmherzigkeit, Sanftmut und Liebe sein Geleit; sein Königsschmuck ist Heiligkeit. All unsre Not zu End’ er bringt, derhalben jauchzt, mit Freuden singt: Gelobet sei mein Gott, mein Heiland groß an Tat.

3. Chantons celui qui vient à nous, adorons-le à deux genoux ! Offrons à ce céleste roi et notre cœur et notre foi ! Partout son nom sera béni et tous regarderont à lui. Voici, divin bonheur, Jésus le rédempteur.

O komm, mein Heiland Jesu Christ, mein Herzens Tür dir offen ist. Ach zieh mit deiner Gnade ein! Dein Freundlichkeit auch uns erschein. Dein Heilger Geist uns führ und leit‘ den Weg zur ew’gen Seligkeit, dem Namen dein, o Herr, sei ewig Preis und Ehr’!

(Texte : Taizé, nach Georg Weissel, 1590-1635 und Psalm 24,7-10)

11. Heureux qui s’abandonne à toi ↓

Glücklich, wer sich dir, Gott, im Vertrauen des Herzens überlässt. Du bewahrst uns in Freude, Einfachheit und Barmherzigkeit. (Frère Roger, Taizé)

12. Laudamus te ↓

Laudamus te, benedicimus te.

Wir loben dich, wir preisen dich. (Gloria)

Verse (nach der Enzyklika „Laudato si“ von Papst Franziskus) :

1. O God and Father, all creatures are the work of your hands ; they are filled with your presence and with your tender love.

Gott, unser Vater, du bist der Schöpfer allen Lebens, du erfüllst die Welt mit deiner Gegenwart und Liebe.

2. Jesus, Filho de Deus, tu viste este mundo com os nossos olhos humanos e vives hoje em cada criatura.

Jesus, Gottes Sohn, du hast diese Welt mit Menschenaugen geschaut, auch heute bist du gegenwärtig in allem, was lebt.

3. Duchu Święty, Twoje światło kieruje ten świat w stronę miłości Ojca, Ty żyjesz w naszych sercach żeby pobudzać nas do czynienia dobra.

Heiliger Geist, dein Licht richtet die Welt auf die Liebe des Vaters aus, du lebst in unseren Herzen, um uns zum Guten zu bewegen.

4. Dieu d’amour, apprends-nous à te contempler dans la beauté de l’univers, où tout nous parle de toi.

Gott voll Liebe, lehre uns, dich in der Schönheit des Universums zu sehen; alles in ihm ist erfüllt von dir.

5. God van liefde, ontwaak ons loofprijzen en onze dankbaarheid, geef ons de genade ons verbonden te voelen met alles wat leeft.

Gott voll Liebe, wecke unseren Lob und Dank; mach uns bereit, uns verbunden zu fühlen mit allem, was lebt.

6. Dio d’amore, mostraci il nostro posto in questo mondo come strumenti del tuo affetto per ogni essere della terra.

Gott voll Liebe, zeige uns unseren Platz in der Welt als Zeugen deiner Liebe für alles, was lebt.

13. Atme in uns ↓

Atme in uns, Heiliger Geist. (nach Augustinus)

Verse:
1. Komm herab, Heiliger Geist, der die finstre Nacht zerreißt. Strahle Licht in diese Welt. Komm, der alle Armen liebt, komm, der gute Gaben gibt, komm, der jedes Herz erhellt. (Pfingstsequenz)

2. Santo Espíritu, Tú eres aliento, danos vida, Tú eres bálsamo, sana nuestras heridas, Tú eres fuego, calienta nuestros corazones, Tú eres luz, guía nuestros pasos.

Heiliger Geist, unser Atem, schenke uns Leben; unser Balsam, heile die Wunden; unser Feuer, wärme die Herzen; unser Licht, erhelle unseren Pfad. (Hildegard von Bingen)

3. Le fruit de l’Esprit est amour, joie, paix, patience, bienveillance, bonté, confiance dans les autres, douceur, maîtrise de soi.

Die Frucht des Geistes aber ist Liebe, Freude, Friede, Langmut, Freundlichkeit, Güte, Treue, Sanftmut und Selbstbeherrschung (Galater 5,22-23)

14. Voici Dieu qui vient à mon secours ↓

Voici Dieu qui vient à mon secours, le Seigneur avec ceux qui me soutiennent. Je te chante, toi qui me relèves.

Gott ist mein Helfer, der Herr beschützt mich. Ich will dir singen, denn du hast mich wieder aufgerichtet. (Psalm 54,6 und Psalm 30,2)

15. Confitemini Domino ↓

Confitemini Domino, quoniam bonus. Confitemini Domino, alleluia.

Dankt dem Herrn, denn er ist gut. (Psalm 136,1)

16. Staňte se solí země ↓

Staňte se solí, solí země, a hledejte poklad víry. Buďte světlem, světlem světa, které do tmy svítí. (Tschechisch)

Werdet Salz, Salz der Erde, und sucht nach dem Schatz des Glaubens. Werdet Licht, Licht der Welt, das in der Dunkelheit leuchtet. (s. Matthäus 5,13-14;13,44-46)


Dauer: 56 Minuten
Musik: Taizé – Jacques Berthier – Clytus Gottwald
Vertrieb: Note 1 Music GmbH, Heidelberg; CD, Ref.: T 571
Online-Bestellung: shop.taize.fr
Siehe auch: Music of Unity and Peace


Letzte Aktualisierung: 29. November 2017